понедельник, 24 сентября 2007 г.

Паршивая овца. Урод. כבשה שחורה

כִּבְשָׂה שְׁחוֹרָה
Паршивая овца. Урод. Выродок.
Выражение заимствовано ивритом в наше время, очевидно, из английского и рассказывает о чёрной овце. Так в наше время говорят с презрением и осуждением о том, кто отклоняется в худшую сторону от стандартов, которые приняты в семье или в обществе. В иврите выражение часто используется в сочетании со словами: в семье. Тогда весь оборот может быть переведён как: в семье не без урода.
בכל משפחה יש כבשה שחורה ואני בנאמנות מלאתי את התפקיד.
В каждой семье не без урода и я преданно исполняла эту роль.
הוא נתפס בצוות ככבשה שחורה וכולם צחקו עליו.
В коллективе его считали паршивой овцой и все смеялись над ним.

Комментариев нет: