четверг, 13 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Окончание.

1. Сопоставительный анализ вышеприведенного материала показывает, что среди полных эквивалентов можно выделить два типа выражений: 1) эквиваленты-кальки, вошедшие в русский язык из иврита после перевода Танаха, который стал частью Библии под названием Ветхий Завет (напр., выражение «Беречь как зеницу ока); 2) современные заимствования возрожденным ивритом из других языков (напр., «Бросать тень», «Благородная задача», «Биться головой об стену»).
2. Неполные эквиваленты имеют небольшие расхождения с выражением- оригиналом, как правило, связанные с особенностями того или иного языка и используют строятся на прототипе языка-оригинала (напр., выражения «Колоть глаза», «Больше дела – меньше слов»).
3. Особый статус у паремий, которые вошли в современный иврит из первоисточников 1 тысячелетия до н. э. (Танах) и 1 тысячелетия н. э. (Талмуд и Мишна), поскольку они отражают историю еврейского народа, его ментальность и культуру определенного времени. В этом случае, кроме проблем собственно перевода с древнееврейского, возникает и другая - как передать реалии первого тысячелетия до н. э. понятиями другой эпохи, сохранив прежний смысл, но отразив при этом перемены в культуре и языке другого народа: А) В современном иврите такие выражения также иногда претерпевают разного рода изменения. Напр., древнее «Бросать на ветер» в наше время приобрело оттеночную окраску «напрасность совершаемого действия»; ср.: русский семантический аналог «напрасно трудиться». Средневековое «Злой дух в него вселился» приобретает оттенок «одержимость»; высокое талмудическое «Говори мало и делай много» в современным иврите стилистически снижено до «Сказал мало, а сделал много». Выражения «Биться головой об стену» сейчас в иврите бытует в двух вариантах – талмудическом и современном. Б) Не всегда внешне схожие элементы иноязычного перевода полностью выражают на других языках значения прототипа оригинала. Напр., при переводе пословицы двухтысячелетней давности «Смотрящий на облака не сожнет», идея земледельца, всматривающегося в облака на небе, передан в русском тремя современными параллелями, однако сохранен также устаревший вариант «По небу облака, а по челу думы», что близко ивриту, но не идентично. Очевидно семантическое расширение, но знак его профессиональной принадлежности «не жать» в русском аналоге пословицы отсутствует. В Танахе «Лучше близкий сосед, чем далекий брат» отличается от русского перевода лишь небольшим расширением: «брат» --> «родня». В) В случае если понятия-прототипы языка-источника по каким-либо причинам отсутствуют в другом языке, переводчики обращаются к смысловым параллелям. Напр., «ступка для размельчения разных материалов» для евреев была когда-то не только общественным имуществом, но и местом сбора общины, местом, где решались ее проблемы; в современном иврите сохраняется как историзм. Русской ментальности такое понимание «ступки» чуждо, поэтому в переводах описан «процесс принятия трудных решений». Древнееврейское «Дерево в пустыне» не характерно для русского языка из-за климатических условий, поэтому в русском языке пословицы-аналоги опираются на иную символику («бобыль», «перст»). Выражение иврита «Кричащий как журавль» передается в русских переводах более поздними, относительными, эквивалентами «Кричащим благим матом» или «…как резаный». «Неблагозвучность голоса», в иврите «журавлиного», в русском языке – уже «человеческого». «Грех», который в традиции иврита «на пороге грех лежит», в представлениях русских людей персонифицируется в «черта», «беса», «худого», «беду», так же проявляющими свою близость к «порогу» человеческого жилища.

PS. Жаль, что в процессе рецензирования из моего материала были удалены все рассказы, связанные с историей и обстоятельствами возникновения приведённых в ней пословиц и поговорок, главные герои, в уста которых они были вложены и другие интересные факты. В отредактированном тексте о том, что они были выброшены, свидететельствуют только упоминания о том, что рассказ о каждой поговорке содержит эти описания.

1 комментарий:

Liliya Kreimer комментирует...

Спасибо и Вам, хотя жаль, что Анонимный.