суббота, 29 мая 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Продолжение 2.

Второй этап глобальной истории в динамике фразеологизмов мы связываем с распространением христианства. Этот период был длительным и не простым. В разное время он начинался и заканчивался в разных странах. Римская империя, распавшаяся на Западную и Восточную, приняла христианство в 4 веке. Однако, царствовавший в девятом столетии Карл Великий много сделал для обращения в христианство языческих племён, заселявших его империю. И только "в начале 11 столетия вся Европа была покрыта белоснежными церквями" . Древняя Русь приняла его в 988 году. Однако, практически по семнадцатый век в русской культуре причудливо смешивались языческая культура её древних племён с реалиями византийского христианства. И, хотя формально, крестившийся народ принимал идеологию новой веры, почти в каждой стране, и Русь не была исключением, происходили процессы освоения этой идеологии, вписывание её в существовавшую культуру. Процессы взаимодействия культур были глубокими и "сложными, длительными и чреватыми конфликтами" в соответствии с приведённым вначале статьи описанием Ю.С. Осипова. Как раз в это время танахизмы древнего иврита, переведённыё на национальные языки, превращаются в библеизмы Ветхого Завета и начинают свою самостоятельную жизнь в языковой культуре каждого народа-реципиента. В основном происходит отбор фразеологизмов, которые соответствуют требованиям той или иной культуры, того или иного языка и поиск форм, позволяющих им органично войти в структуру прежней культуры. В качестве примеров приведём несколько фразеологизмов, принятых русской культурой в виде калек с древнего иврита. Это вышеупомянутый В поте лица твоего будешь есть хлеб; Древо познания; Казнить или миловать; Во многой мудрости много печали; Время разрушать и время строить. Иного рода глобализацию можно продемонстрировать на примере танахизма из Книги Есфирь [4:17] כַּאֲשֶׁר אָבַדְתִי אָבַדְתִי (по-русски он звучит как: если мне погибнуть / пропасть, погибну / пропаду) и русским Либо главу положить, / А либо шеломом испить из памятника русской средневековой культуры 12 века "Слово о полку Игореве". Сейчас трудно сказать наверняка был ли автор "Слова" знаком с Библией или это был вид глобализации культур, который В.И. Пантин называет духом эпохи, духом времени или же в общем случае – информационным полем (см. выше). Несомненно одно – и в этом примере находит своё отражение процесс глобализации.
Процессы, происходящие в еврейской литературе того периода охарактеризуем словами национального поэта Израиля Х.Н. Бялика: "Период мужества и мощи и пора возвышенного творения библейского эпоса прошли тогда безвозвратно как для жизни, так и для литературы. Наступили дни консервирования, "оберегания оплотов" и защиты наличного, давно уже существующего достояния, дни самой усиленной и бдительной стражи ." Основная литература того периода представляла собой комментарии к различным разделам Книги Книг. Их раввины рассылали во все уголки, в которыё судьба разбросала евреев. Эти толкования писались на доступном народу языке, на примере известных ему реалий и, конечно, содержали много фразеологизмов. Однако истоком для них были, как правило, сюжеты Танаха. Например, талмудическое כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ, означающее каждый, кто добавляет, уменьшает / ухудшает, восходит к Екклесиасту [3:14], хотя подобного рода выражения можно встретить и у Гомера, и у Гесиода, и у Пиндара. В качестве русских аналогов можно привести Всё хорошо в меру. Добра соль, а переложишь – рот воротит. Мера – всякому делу вера. Ни убавить, ни прибавить. Другой иллюстрацией этого процесса является пословица כָּל הַמְבַקֵשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ הוּא נַעֲנֶה תְחִילָה, которая на русском языке звучит как: Каждый, кто хочет / просит милости для других, получит её прежде (дословно - будет отвечен вначале). Этими словами рабби Шломо Ицхак (Раши) подвёл итог решению Бога – Бытие [21:1] - дать дитя престарелой Сарре и её мужу и одновременно брату Аврааму. Не забыл Бог их добрые дела и не оставил их без вознаграждения. Но не только евреи знали это золотое правило. Так оно звучало в Древнем Египте: «Если вы делали добро, добро будет сделано вам. Ваше будущее принесёт вам столько удач, сколько добра вы совершили в прошлом и настоящем».
Итак, христианская Библия, которая на этом этапе "разнесла" библеизмы Ветхого Завета в страны Западной и Восточной Европы, включая Византию и Русь, значительно расширила ареал "глобального мира", ставшего ареной глобальной истории культур народов, населявших эти территории, и неотъемлемой части этих культур – библеизмов Ветхого Завета.

Продолжение следует...

Комментариев нет: