четверг, 28 февраля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом слово "высоко" можно трактовать как далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку, когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
העליה עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

среда, 27 февраля 2008 г.

Всему своё время. עוד חזון למועד

עוֹד חָזוֹן לַמוֹעֵד
Всему своё время. Всякому овощу свой сезон.
Ивритское выражение из Книги пророка Аввакума, глава 2, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: ещё время до видения. Библия: видение относится ещё к определённому времени. Речь идёт о видении, в котором содержался ответ Бога пророку. Здесь же Бог указывает, что срок исполнения видения ещё не наступил, не настало ещё его время. Отсюда современное значение выражения: всё имеет своё время, всё исполнится в свой срок.
רעיון נהדר, אבל נדבר עליו יותר מאוחר - עוד חזון למועד.
Прекрасная идея, но поговорим о ней позже – всякому овощу свой сезон.
האם יעבור שוק הנדל''ן למחירים נקובים בשקלים? עוד חזון למועד.
Перейдёт ли рынок недвижимости на цены, устанавливаемые в шекелях? Всему своё время.

пятница, 22 февраля 2008 г.

День придёт и заботу принесёт. דייה לצרה בשעתה

דַיָה לְצָרָה בִּשְׁעָתָה
Всякому дню подобает забота своя. День придёт и заботу принесёт.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда в переводе означает: достаточно для беды её часа. Раши так комментирует смысл этого выражения: беде достаточно, чтобы мы думали о ней, когда она придёт. Зачем же сейчас переживать о том, что может и не случиться? Если беда, не дай Бог, придёт, тогда и будем справляться с ней. Таким образом, выражение говорит, что в жизни всему своё время и не стоит печалиться той бедой, время которой ещё не настало. Лучше использовать его для радости и покоя. Естественно, что эта важная для человека тема занимала умы людей много раньше, до появления выражения на иврите. «Нечего беспокоиться о том, что будет завтра». Это из греческой комедии, написанной в 4 веке до н. э.. А в Евангелии от Матфея (6.34) сказано: «довольно для каждого дня своей заботы». Не угасает интерес к этой теме и сейчас. Вот, например, монолог Заботы в «Фаусте» Гёте.
Кто в мои попался сети,
Ничему не рад на свете.
Солнце встанет, солнце сядет,
Но морщин он не разгладит.
Всё пред ним покрыто мраком,
И плывёт богатство мимо
У такого нелюдима.
Полон дом – он голодает, копит впрок, недоедает,
Тихо усидеть не может,
Чёрный день его тревожит,
Будущее роковое
Не даёт ему покоя.
אני רואה את הרמה הראשונה במבוא הזה, ואחר כך הפירוט של כללים
עם כותרות של פרקים, ואחר כך הפירוט של הפרקים. אבל דיה לצרה בשעתה.
Первым этапом (этой работы) я считаю введение, затем – конкретизацию правил с заголовками всех частей и только потом – детализацию каждой части. Но всякому дню подобает забота своя.
הוא לא דואג לעתיד: דיה לצרה בשעתה.
Он не беспокоится о будущем. День придёт и заботу принесёт.

понедельник, 18 февраля 2008 г.

Всяк годится, да не на всякое дело. לא מכל אורן יעשה תורן

לֹא מִכָּל אוֹרֶן יֵעָשֶׂה תוֹרֶן
Всяк годится, да не на всякое дело. Не всякому клад даётся. Не каждый конь ко двору приходится.
Ивритское образное выражение принадлежит поэту И. Галеви, жившему в 11-12 вв. Оно говорит, что не из каждой сосны можно сделать мачту. Со временем высказывание превратилось в поговорку о том, что не каждый предназначен для всякого дела. Выражения на эту тему известны ещё из Ветхого завета, например, из Первой Книги Судей Израилевых, глава 16, стих 6. В нём речь идёт об Элиаве, которого «Бог отверг», несмотря на его вид и высокий рост. Стих говорит, что внушительный и достойный вид не соответствует внутренним способностям Элиава. Конечно же, пословицы на эту тему были и у античных авторов. Так римский политик, учёный, писатель Варрон, живший во 2-1 вв. до н.э., передал аналогичный смысл на примере игравших на кифаре - разновидности арфы, сказав, что не каждый, у кого есть кифара, кифарист. Русская пословица "не каждый конь ко двору приходится" восходит к языческим божкам – домовым – покровителям дома. Считалось, что, если животное или домашняя утварь не нравится или не подходит домовому, то утварь может разбиться или поломаться, а животное заболеть или сдохнуть. Все эти выражения говорят, что не внешний вид определяет суть, предназначение и возможность выполнить любое дело.
לצערי הרב, אין הוא מתאים לתפקיד זה, לא מכל אורן יעשה תורן.
К моему большому сожалению, он не подходит для этой должности. Всяк годится, да не на всякое дело.

суббота, 16 февраля 2008 г.

Встретить хлебом-солью. מקדם את פניו בלחם ומלח

מְקַדֵם אֶת פָּנָיו בְּלֶחֶם וָמֶלַח
Встретить хлебом-солью.
Ивритское выражение заимствовано в наши дни. На Руси хлеб-соль издавна считалась угощением. Хлеб символизировал пожелание богатства, а соль оберегала от враждебных сил. Так угощали дорогого гостя и одновременно желали ему богатство и защиту. Рассказывают, что в 16 веке русский царь во время обеда посылал гостям со своего стола хлеб и соль, выражая им свою милость и любовь. На Руси не только встречали хлебом-солью, но и приглашали на хлеб-соль, а вместо нынешнего «приятного аппетита» желали «хлеб-соль». В словаре В.И. Даля можно найти слово «хлебсоль». Значение выражения осталось неизменным и в наши дни. Хозяин, предлагая хлеб-соль, приглашает дорогого гостя отведать угощение, сесть за стол, поговорить мирно и полюбовно решить все проблемы. Гость, принимая угощение, выражает ответное уважение хозяину и согласие с его намерениями.

вторник, 12 февраля 2008 г.

Всё, что ни делается, - к лучшему. גם זה לטובה

גַם זוֹ לְטוֹבָה
Всё, что ни делается, – к лучшему.
В
иврит выражение пришло из средних веков. Оно характерно для оптимистов, которые верят, что в том, что с ними происходит, всегда можно найти нечто хорошее. Оборот "всё к лучшему в этом лучшем из миров" принадлежит французскому писателю и философу Вольтеру.
הוא אופטימיסט גדול ועל כל המתרחש הוא אומר: גם זו לטובה.
Он большой оптимист и о всём происходящем говорит: всё, что ни делается, - к лучшему.

пятница, 8 февраля 2008 г.

Всё хорошо, что хорошо кончается. סוף טוב - הכל טוב

סוֹף טוֹב - הַכֹּל טוֹב
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда переводится как: хороший конец – всё хорошо. В иврите оно известно и в варианте סופך טוב - כולך טוב. Пословицы на эту темы существовали ещё со времен Древней Греции, Рима. В связи с этим интересен аспект трактовки слова конец. Например, Овидий предлагал человеку не называть себя счастливым, пока тот жив и не похоронен. Счастье настолько переменчиво, что может исчезнуть в любую минуту и полностью изменить конец жизни. Так у Геродота описан визит греческого поэта Солона (7-6 в.в. до н.э.) к царю Лидии Крезу, который славился своим богатством и считал себя самым счастливым человеком. Но Солон не согласился с ним, сказав, что о счастье Креза он сможет судить только, услышав, что тот счастливо окончил свою жизнь. И заключил, что во всяком деле следует смотреть на конец его. Солон оказался прав. Счастье изменило Крезу и он был взят в плен персидским царём Киром. Конец его жизни никак нельзя назвать хорошим. Похоже, что аналоги этой пословицы есть во многих языках. Ниже приведены только немецкий ende gut – alles gut, английский all`s well that ends well, французский tout est bien que finit bien. В наше время пословица не призывает к ожиданию кончины, а говорит о том, что кончается, завершается, приходит к концу.
הוא התגבר על קשיים רבים והצליח: סוף טוב - הכל טוב.
Он преодолел большие трудности и добился успеха: всё хорошо, что хорошо кончается.

четверг, 7 февраля 2008 г.

Всё зависит от удачи. הכול תלוי במזל

הַכוֹל תָלוּי בַּמַזָל
Всё зависит от удачи. Счастье придёт и на печи найдёт.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что всё зависит от счастья, от удачи. Оно о тотальной вере в судьбу, в силу не объяснимую и непонятную. Так в книге זהר говорится, что своё счастье у каждого экземпляра книги Тора, так как один читают больше, а другой меньше. Выражения на эту тему известны из философии стоиков, например из работ Клеанта (3 век до н.э.). У греков такие высказывания известны ещё раньше. Например, «удача, а не мудрость владеет жизнью» .
אי אפשר לדעת מה יהיה כי הכל תלוי במזל.
Невозможно предсказать что будет, всё зависит от удачи.

воскресенье, 3 февраля 2008 г.

Игра не стоит свеч. יוצא שכרו בהפסדו

יוֹצֵא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ
Вся свадьба песни не стоит. Игра не стоит свеч. Идти/пойти насмарку.
Овчинка выделки не стоит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Буквально оно говорит о том, что плата вышла проигрышем. В первоисточнике речь шла о человеке, который быстро сердится. И хотя он так же быстро отходит, пытается загладить свою вину, всё-таки остаётся внакладе. Речь шла и о том, кто быстро схватывает, понимает, но тут же забывает. И он остаётся в проигрыше. В наши дни область применения выражения более широка. Оно о всяком проигрыше, о деле, за которое не стоило браться, которое оканчивается безрезультатно, делается впустую. Ивритское выражение имеет так много оттенков, что перечисленные русские аналоги не перекрывают их. Русское "игра не стоит свеч" образовано от французского Le jeu ne vaut pas is chandelle. Оно из речи картёжников и говорит о таком малом выигрыше, который не может окупить даже расходы на свечи, сгоревшие во время игры. Поговорка «овчинка выделки не стоит» в словаре Ушакова записана как «овчинка вычинки не стоит». И дальше поясняется, что дело не стоит хлопот. Таким образом, русский язык остановился на овчинке, которую дороже обработать, чем получить пользу от какого-то дела, французский выбрал стоимость свечей для освещения игры, а иврит - просто плату и проигрыш.
למרות הכוונות הטובות יצא שכרו בהפסדו.
Несмотря на добрые намерения игра не стоила свеч.
אמא יודעת כי בכל פעם, שהיא צועקת על בתה, יוצא שכרו בהפסדו.
Мать знает, что каждый раз, когда она кричит на свою дочь, всё идёт насмарку.
הניצחון הזה עלה במחיר רב עד כי יצא שכרו בהפסדו.
Эта победа обошлась так дорого, что овчинка выделки не стоила.

суббота, 2 февраля 2008 г.

Всех собак вешать. תלו בו בוקי סריקי

תָלוּ בּוֹ בּוּקי סְרִיקִי
Всех собак вешать (на кого-то).
Выражение времён Мишны и Талмуда. Арамейское בוקי סריקי означает: пустые бутылки. Поэтому полный дословный перевод всего выражения: повесили на него пустые бутылки. Его смысл: обругали, возвели напраслину. Если в иврите с помощью арамейского вешают пустые бутылки, то в русском языке - собак.
תלו בו בוקי סריקי בלי לבדוק את העניין בעומק.
Всех собак повесили на него, не разобравшись по-настоящему в сути дела.

пятница, 1 февраля 2008 г.

Всему своё время. לכל זמן ועת לכל חפץ

לַכֹּל זְמַן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ
Всему своё время.
Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 1. Современный перевод Танаха и Библия дают: всему своё время и срок всякой вещи. Этой прекрасной философской фразой Коэлет начинает третью главу своей книги и далее конкретизирует, например, время рождаться, время смеяться и т.д. «Всему своё время» - одно из семи изречений, которые были написаны на стенах храма Аполлона в Дельфах. В этом храме находился самый знаменитый в Греции оракул. Все семь изречений приписывают греческим мудрецам, жившим в 7-6 в.в. до н.э.